Geçmişin Varlığının Şairi Adam Zagajewski 75 Yaşında Öldü

Geçmişin Varlığının Şairi Adam Zagajewski 75 Yaşında Öldü

Değerli bir Polonyalı şair ve sürgündeki eski bir muhalif olan Adam Zagajewski, yaşamı ve mısraları yerinden edilmekten ötürü ağıtlarla yankılanıyor ve geçmişin devam ettiğini hatırlatıyor 21 Mart’ta Polonya’nın Krakow kentinde öldü. 75 yaşındaydı.

UNESCO’nun Dünya Şiir Günü’ndeki ölümü, ifade özgürlüğünü destekleyen PEN International’ın Polonya şubesi ve Bay Zagajewski’nin yayıncıları tarafından doğrulandı. Nedeni hemen açıklanmadı.

Tarihçi ve eski muhalif Adam Michnik, ölümden sonra Polonya gazetelerinde “Polonya maneviyatındaki bu deliğin yerini hiçbir şey tutamaz” dedi.

Zagajewski (zah-gah-YEV-gökyüzü olarak telaffuz edilir), 20’li yaşlarının başında, Komünist hükümete ve komünist hükümete karşı çıkan 68 Kuşağı’nın bir üyesi, siyah süveterli bir protesto şairi olarak Polonya’da öne çıktı. Sovyetler Birliği. 1970’lerin ortalarında yazıları yasaklandı.

Bay. Krakow’da yaşayan Zagajewski, 1982’de Paris’te sürgüne gitti ve burada ilk olarak Lehçe basılan ve daha sonra tercüme edilen eserleriyle uluslararası beğeni topladı. (Aynı zamanda İngilizce, Fransızca ve Almanca bilmektedir.)

Houston Üniversitesi ve Chicago Üniversitesi’nde ders verdi, birkaç şiir ve deneme koleksiyonu yazdı ve 2002’de eşi, oyuncu ve çevirmen Maja Wodecka ile Krakow’a döndü.

İrlandalı romancı Colm Toibin, 2004’te The Guardian’da şöyle yazdı: “Zagajewski’nin en iyi şiirlerinde, hayal gücü alanını deneyimle ilişkilendirmeyi başardı; tüm sınırları içinde görülen, duyulan ve hatırlanan şeyler, hüzün ve zevkli sevinç onun için çağrıştırdığı şeylerle aynı güce sahiptir. ”

Bay Tobin, Bay Zagajewski’nin İkinci Dünya Savaşı’nın acı mirasıyla tanımlanan bir kanona düşmüş olabileceğini, ancak “trajik bir vicdan ile her zaman eşiğinde olan bir ses arasındaki işindeki büyük çekişle bundan kurtarıldı” diye yazmıştı. komik bir zevkle dolu. ”

2001 Dünya Ticaret Merkezi ve Pentagon’a yönelik terörist saldırılardan sonra, The New Yorker, birkaç ay önce yazılmış (ve Clare Cavanaugh tarafından çevrilmiş) “Parçalanmış Dünyayı Övmeye Çalışın” başlıklı ileri görüşlü bir Zagajewski şiiri yayınladı. Kısmen okur:

Bu Haber İlginizi Çekebilir:  Meksika, Dünyanın En Büyük Pazarı Olan Esrarı Yasallaştırmaya Hazır

Mültecilerin hiçbir yere gitmediğini gördünüz,

Cellatların neşeyle şarkı söylediğini duydunuz.

Parçalanmış dünyayı övmelisiniz.

Birlikte olduğumuz anları hatırla

beyaz bir odada ve perde dalgalandı.

Müziğin alevlendiği konsere düşünerek geri dönün.

Bay. Zagajewski 2016’da. Bir eleştirmen temalarını “gece, rüyalar, tarih ve zaman, sonsuzluk ve sonsuzluk, sessizlik ve ölüm olarak tanımladı. “ Kredi. . . Marijan Murat / DPA, Associated Press aracılığıyla

Adam Zagajewski, 21 Haziran 1945’te Sovyetlerin 1939’da işgal ettiği Polonya’daki Lvov’da doğdu. Babası Tadeusz Zagajewski, bir mühendis ve annesi Ludwika (Turska) Zagajewski idi. II.Dünya Savaşı’ndan sonra, yeniden çizilmiş sınırlar, şimdi Lviv olarak bilinen şehri Sovyet Ukrayna’ya yerleştirdi. Aile sınır dışı edildi ve Almanya’nın bir parçası olan Polonya’nın güneyindeki Silezya’daki Gliwice’ye taşındı.

Bay Zagajewski, 1968’de Krakow’daki Jagiellonian Üniversitesi’nde psikoloji ve 1970’te felsefe alanında yüksek lisans yaptı. Krakow’daki AGH Bilim ve Teknoloji Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü’nde ders verdi.

İlk şiirini 1967’de yayımladı. Bir yıl sonra, hükümetin anti-Semitizmine karşı protestoların polis tarafından bastırılmasından esinlenen bir şiir grubu olan Teraz’ın kurulmasına yardım etti. O ve grubun bir başka üyesi Julian Kornhauser, 1974’te sözde avangart şairler için bir manifesto yazdılar ve neslini alegorilerden kaçınmaya, gerçekçiliği kucaklamaya ve “hizmet ettiğiniz gerçeği konuşmaya çağırdılar. ”

Bay Zagajewski, Lvov ve daha sonra Krakow’dan ayrılışına atıfta bulunarak, “İki vatan kaybettim, ancak üçüncüsünü aradım: hayal gücü için bir alan. ”

1992’de World Literature Today’de yazan Joachim T. Baer, ​​Bay Zagajewski’nin temalarını “gece, rüyalar, tarih ve zaman, sonsuzluk ve sonsuzluk, sessizlik ve ölüm olarak özetledi. “

İngilizce şiir koleksiyonları arasında “Yeni Başlayanlar İçin Mistisizm” (1997), “Sonsuz: Yeni ve Seçilmiş Şiirler” (2002), “Ebedi Düşmanlar: Şiirler” (2008) ve “Asimetri: Şiirler” (2018) bulunmaktadır. hepsi Bayan Cavanagh tarafından tercüme edildi.

Bu Haber İlginizi Çekebilir:  Virüs Testi Olanlar İçin Müzik: Kulübede Dikkatli Bir Yeniden Açılma Planlıyor

Her ikisi de Lillian Vallee tarafından çevrilen “Solitude and Solidarity” (1990) ve “Two Cities” (1995) düzyazı koleksiyonlarının yazarıydı; ve yine Bayan Cavanagh tarafından çevrilen “Another Beauty” (2000) adlı anı.

Edebiyat çevirmeni ve oyun yazarı Philip Boehm, The New York Times Book Review’de yazan edebiyat çevirmeni ve oyun yazarı Philip Boehm, “Sonsuz” u “şaşırtıcı bir kitap” olarak nitelendirdi ve yazarın şiirlerinin “bizi her rutinden bizi uyuşturan her şeyden duyularımızı köreltmekle tehdit ettiğini söyledi salt varoluşa. ”

The New Republic’te şair Robert Pinsky, 1993’te, “Canvas” başlıklı bir koleksiyonda, Bay Zagajewski’nin şiirlerinin “sıradan yaşamdaki geçmişin varlığıyla ilgili olduğunu yazdı: tarih, ölülerin kroniği veya anima olarak değil. bazı doktrinlerle aydınlatılabilir, ancak insanların her gün gördüklerinde ve hissettiklerinde – ve bizim görme ve hissetme biçimimizde büyük, bazen ince bir güç olarak. ”

Bay Zagajewski’nin ödülleri arasında 1987’de Prix de la Liberté, 2004’te Neustadt Uluslararası Edebiyat Ödülü ve 2017’de İspanyolca konuşulan dünyanın en iyi beşeri bilimler ödülü olan Asturias Prensesi Ödülü vardı.

Hayatta kalanlar hakkında bilgi hemen mevcut değildi.

Bay Zagajewski, “Biraz Abartma” başlıklı 2017 tarihli bir makalesinde babasının çağrılarından birinin annesini rahatlatmak olduğunu anlattı. 1 Eylül 1939’da Almanlar Polonya’yı işgal ettiğinde ve her yerde bombalar patlamaya başladığında, Tadeusz Zagajewski karısına saldırıların “sadece hava kuvvetleri tatbikatı” olduğuna dair güvence verecek kadar ileri gitti. … Bizi üzecek bir şey yok. … Savaş olmayacak ‘- bunlar babamın eşine, anneme fazladan 15 dakika huzur bahşettiği tarihi sözleriydi. ”

Savaşlar arası dönemi özellikle onun için çeyrek saat uzattı. ”

Geçmişe bakıldığında, babası sözlerine hafif bir abartı, “şiirin iyi bir tanımı” dedi Adam Zagajewski, “ta ki kendimizi evde yapana kadar. ”

Bu Haber İlginizi Çekebilir:  Dench, Smith, McKellen, Jacobi: Tiyatro Büyüklerinin Kaybolan Bir Çağında

“O zaman gerçek olur,” diye ekledi. “Ama onu tekrar terk ettiğimizde – kalıcı ikamet imkânsız olduğu için – bir kez daha hafif bir abartıya dönüşüyor. “